莆田| 绵阳| 银川| 南昌市| 临江| 汝州| 新蔡| 庄河| 察哈尔右翼前旗| 峰峰矿| 百度

专业能力与行业价值 IBM在华的商业人工智能实践

2019-07-16 02:15 来源:宣城新闻网

  专业能力与行业价值 IBM在华的商业人工智能实践

  百度陈云峰认为,据有关技术层面的说明,部分分叉币是对于原有技术的升级或改进,如果是这个层面意义上的分叉,很难说其没有价值,并且在监管层面反复提示虚拟货币投资风险的情况下,投资价值应由投资人自己做出判断。在评选上,第四批示范项目评审条件更为严格,多位评审专家向《中国经济周刊》表示,示范项目是优中选优、宁缺毋滥,目的是打造样本、树立标杆,形成可复制、可推广的经验模式。

回顾2017年保险业发展,太保财险非车理赔部总经理张文旭表示,过去一年来保监会相继出台1+4系列文件,全年修订完善规章和规范习惯文件供26件,对行业和产品监管效果显著。拒绝油腻重口味地域不同,饮食口味也存在差异。

  从早上8点开始,各种种类的盒饭就开始进行生产制作了。新年之初,相信所有人的美好愿望一言道之,那就是让生活更美好。

  尽管,当下要等待中国金融市场更有利于生成资本的时机,而不宜过激地冒进于注册制改革,但并非无所作为。这种威胁事实上并不是最大的威胁。

面对国内健康产业巨大的发展空间,各地也作了战略性规划。

  业内首创线上信贷全流程覆盖据介绍,北斗七星包括了信贷平台、量化营销、智能身份识别、智能信贷系统、大数据风控、ABS资产云工厂、风险运营七大模块,可以帮助银行打造前、中、后端平台,涵盖从系统搭建到获客、风控、用户运营、贷后管理、资产处置等业务全流程中的每个节点。

  市场上,有人认为以预挖为名的IFO,实际上是一种更为赤裸的代币发行圈钱游戏。据统计,2017年全年,央行针对第三方支付共开出109张罚单,是2016年罚单总数的3倍,累计罚款金额约2800万元。

  摄入过多肉类(蛋白质),易造成代谢负担甚至导致高尿酸、痛风等症状。

  春节期间聚餐较多,更应注意荤素搭配。尽管,当下要等待中国金融市场更有利于生成资本的时机,而不宜过激地冒进于注册制改革,但并非无所作为。

  思念食品相关负责人告诉新京报记者,相对传统的黑芝麻、花生、豆沙等口味,多口味、组合装、无添加等概念今年更受市场青睐,因此思念也在相应产品线上进行了口味及系列等方面的扩充,零添加彩趣小汤圆就是利用天然果蔬汁搭配制成的汤圆外衣花纹。

  百度经查,该男子叫卢某,44岁,四川省人。

  春运抢票高峰频现,催生了各种曲线回家攻略。谈到自己的当选感受,全国政协委员、京东集团董事局主席兼首席执行官刘强东如是说。

  百度 百度 百度

  专业能力与行业价值 IBM在华的商业人工智能实践

 
责编:
新华网 正文
1000万字,见证他倾尽毕生传递文学魅力
2019-07-16 08:56:34 来源: 文汇报
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  著名俄罗斯文学翻译家草婴先生留下了太多传奇——他以一人之力完成托尔斯泰小说全集的翻译,这一壮举在全世界独一无二;他在高产的同时保持严谨和精致,几十年来每天只译一千来字……匠人匠心、毕生打磨,22卷约1000万字《草婴译著全集》新近由上海文艺出版社推出。

  距草婴离开我们近四年后,他生前的最大心愿终于达成。草婴曾说:“我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”如今再度重温,这套全集恰是草婴翻译理念与人生追求的最佳见证。业界专家认为,这套《草婴译著全集》不仅一展翻译家毕生心血全貌,对于俄罗斯文学文化研究也具有一定学术价值。

  为中国读者搭建通往俄罗斯文学的平坦桥梁

  草婴女儿盛姗姗透露过,父亲之所以将笔名取为“草婴”,寓意将自己比作小草的婴儿——看似渺小,却生命力顽强,每年开春都会再次茁壮成长。学者谢天振评价:在求知若渴的年代,作为新中国成立以来第一批专职翻译俄罗斯文学的翻译家,草婴孜孜不倦,让更多人感受经典魅力。

  这份持久的文学魅力让草婴甘做摆渡人,他倾毕生精力,凭着百折不挠的韧劲和精益求精的追求,历尽艰辛坎坷,为中国读者搭建了一座通往辉煌的俄罗斯文学的平坦桥梁。从肖洛霍夫《一个人的遭遇》《新垦地》,到花费20年独自译出400万字《托尔斯泰小说全集》,草婴力求将文学泰斗笔下的苦难意识、人道主义,展现于广大读者眼前。最新全集中,22卷收录文豪列夫·托尔斯泰小说翻译全集;七卷收录诺奖得主肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品译本;一卷收录关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;一卷《俄文文法手册》;一卷搜集历年来在各报刊杂志中发表的个人翻译文章。

  而他翻译的托尔斯泰,被称颂最多,草婴的中译文干净、简练、不拖沓、有韵味,读草婴的译文感觉“就像在读托尔斯泰原著”。著名作家冯骥才曾为此由衷感慨:“他叫我看到翻译事业这座大山令人敬仰的高处。”

  高度背后,是日积月累的不懈攀爬。好友、96岁任溶溶追忆道:“早期草婴寻师学俄文,跟一位俄罗斯老太太学,非常认真,真的学到俄文竟像一个俄罗斯人那么好。看看他几十卷译文集就知道,功夫是可以练出来的。”

  译者不是“传声筒”,更需情感共鸣

  在持续一甲子的翻译生涯中,草婴经历了人生的大起大落,无论身处何种境遇,草婴不改初心。上世纪80年代学习俄文条件那么艰苦,没有甘坐冷板凳的精神与几十年如一日的勤奋,草婴不可能取得现有的成就,《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》《顿河故事》《拖拉机站长和总农艺师》等译著影响了一代人。积累了丰富翻译经验后,他将其概括提升为独特的翻译理论,为译界留下宝贵遗产。

  谁能说翻译家只是文字的搬运工,拼的是体力或蛮力?草婴用一个个方块汉字,将俄语字里行间的人文情怀与雄浑气场,传导至中国读者心中。草婴曾直言,译者不是“传声筒”,也不是“翻译机器”,文学翻译更需要感情共鸣,只有感情被打动了,才能融入原著氛围中。为了让自己完全沉浸在托翁构筑的人物世界里,他将《战争与和平》出现的所有559位人物梳理成559张卡片,将每个人物的姓名、身份、性格特点写在上面,他本人就像导演一样,今天谁出场,要翻译哪一段,每个出场人物相互之间的关系都烂熟于心。因为他期待用译笔传递经典的深邃与美妙,培养人和人之间美好的感情。

  上海翻译家协会副会长徐振亚在《复活》几种汉语译本中,最为推崇草婴的译本,“他吃透了原著,用词准确传神,也更简练”。草婴翻译的工序从通读几遍开始,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;然后对照原文,看看有无脱漏、误解的地方;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见作些调整。草婴坚信,好的翻译应该是让异国读者读译文的感受,与本国读者读原文的感受相当。这也就不难理解,1987年获颁高尔基文学奖时,授奖辞中有这样一句话:“草婴这两个汉字,代表着难以估计的艰苦劳动、文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。”(许旸)

+1
【纠错】 责任编辑: 刘佳佳
新闻评论
加载更多
2019北京玩博会开幕
2019北京玩博会开幕
醉美阿尼玛卿
醉美阿尼玛卿
奥克兰大雾弥漫
奥克兰大雾弥漫
“乐”动喀什古城
“乐”动喀什古城

?
010030101060000000000000011100001210191916
铁岭县 刘庄斜拉桥 逻楼镇 光州 已更名为金凤区 前洪井 浮石 彭溪镇 上涝坡 黄家湾 保和场 通信 蒋家滩 洛南县
百度